It isn’t usual to read a B-107 to its subject, but I’m going to set you straight. “Insubordinate. Insolent. A trickster. Perhaps with criminal tendencies”.

Harry Palmer

April 2, 2008

Translation guide for working with the British

Filed under: Using Language — ben @ 10:25 am

As a Briton living in Belgium and working throughout Europe I found this to be a very useful translation guide for anyone working with the British :-

WHAT THE BRITISH SAY WHAT THE BRITISH MEAN WHAT EVERYONE ELSE THINKS THE BRITISH MEAN
By the way, … What I really want to talk about … This is not important.
Could we consider some other options? I think your idea stinks. He has not yet made a decision.
I almost agree. I don’t agree at all. He almost agrees.
I hear what you say. I disagree and do not want to discuss it any further. He accepts my point of view.
I was a bit disappointed … I went ballistic … It doesn’t matter.
I would suggest … This an order. I am welcome to do it, if I agree.
I’ll bear it in mind. I am not going to do anything about it. He’ll probably do it.
I’m sure it’s my fault. It is your fault, bloody fool! It’s his fault.
It is a pity. I am angry. It doesn’t really matter.
Perhaps you’d like to think about … Do it. He wants me to think about it.
Please think about this some more. This idea stinks: don’t do it! He thinks this idea has potential.
Quite good. A bit disappointing. Quite good.
That is an original point of view. You need a good doctor. He likes my mind.
That’s not bad. That’s good or very good. It’s poor or mediocre.
Very interesting. I don’t believe you. / I don’t agree. He is impressed
With the greatest respect … I think you are wrong (or a fool) … He is listening to me.
You must come for dinner sometime. Goodbye. He’s going to ask me over for a meal.
You’ll get there eventually. You’ve got a snowball-in-hell’s chance, mate. He is encouraging me to go on.
* * *